Descargar 359.59 Kb.


Fecha de conversión20.10.2018
Tamaño359.59 Kb.

Descargar 359.59 Kb.

Guía docente curso 2017-18 ficha técnica de la asignatura






GUÍA DOCENTE CURSO 2017-18

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA


Datos de la asignatura

Nombre

Traducción económica C-A (alemán)

Código

E000001416

Titulación

Grado en Traducción e Interpretación

Curso



Créditos ECTS

6

Carácter

Anual

Departamento

Traducción e Interpretación

Lengua de instrucción

Español

Descriptor

La finalidad de esta materia es proporcionar al alumno los conocimientos y las herramientas básicos que son necesarios para abordar con profesionalidad la traducción y/o edición de textos económicos de diverso contenido y nivel de dificultad. El objetivo es que los alumnos conozcan los diferentes tipos de textos de carácter económico a los que se pueden enfrentar en su futura vida profesional como traductores.




Datos del profesorado

Profesor

Nombre

Antonio Tortosa López

Departamento

Traducción e Interpretación

Despacho y sede

Sala de profesores

e-mail

atortosa@comillas.edu

Teléfono




Horario de tutorías

Por cita previa



DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA


Contextualización de la asignatura

Aportación al perfil formativo y profesional de la titulación

La asignatura se orienta hacia la especialización en la traducción de textos económicos. También se pretende que, a través de los textos, los alumnos amplíen sus conocimientos generales sobre el ámbito económico a fin de que puedan enfrentarse con éxito a la lectura, el análisis y la traducción de textos económicos tanto en su lengua C (alemán) como en español.


Prerrequisitos

No existen formalmente requisitos previos.





Competencias – Objetivos

Competencias genéricas del título

Instrumentales

CGI 2

Comunicación oral y escrita en la lengua propia




RA1

Domina a la perfección las normas ortográficas y ortotipográficas




RA2

Se expresa con corrección léxica, morfológica, sintáctica y semántica




RA4

Mantiene la cohesión y coherencia del texto

CGI3

Conocimiento de lengua extranjera




RA1

Comprende adecuadamente un texto redactado en otra lengua




RA2

Conoce las reglas sintácticas que gobiernan las unidades lingüísticas en otras lenguas




RA3

Conoce las normas pragmáticas que se aplican en la lengua extranjera

CGI6

Manejo y conocimiento de soportes técnicos e informáticos




RA1

Maneja con eficacia las herramientas informáticas de uso común

Interpersonales

CGP10

Razonamiento crítico




RA3

Detecta e identifica incoherencias, carencias importantes y problemas en una situación dada




RA4

Muestra capacidad de valorar y discutir el propio trabajo




RA5

Detecta las categorías de errores que pueden existir en un texto traducido

Sistémicas

CGS17

Capacidad de trabajo individual




RA1

Se organiza eficazmente con respecto a fases y plazos




RA3

Establece las prioridades de tiempo en función de sus responsabilidades

CGS19

Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica




RA5

Dispone de estrategias traductológicas distintas que puede llevar a la práctica al traducir un texto

CGS20

Motivación por la calidad




RA5

Revisa con rigor su trabajo

CGS21

Creatividad




RA2

Es capaz de proponer soluciones que compensen las pérdidas inevitables

Competencias específicas

CE10

Destreza para la búsqueda de información/documentación




RA2

Domina las técnicas de búsqueda documental y de datos




RA3

Analiza la fiabilidad relativa a diversas fuentes

CE24

Destrezas de traducción




RA1

Analiza funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación




RA2

Maneja varios registros lingüísticos especializados




RA3

Detecta problemas de coherencia, cohesión y contenido e n un texto especializado

CE32

Conocimiento de los conceptos básicos generales propios de las ramas de especialización




RA3

Conoce diversos conceptos básicos del campo de la economía



BLOQUES TEMÁTICOS Y CONTENIDOS


Contenidos – Bloques Temáticos

BLOQUE 1: Nociones generales

Tema 1: Introducción a la asignatura

    1. Presentación de la asignatura. Objetivos y métodos docentes.

    2. Breve introducción a la traducción económica.

    3. Características esenciales del lenguaje económico, comercial y empresarial.

Tema 2: Estrategias de trabajo. Terminología

    1. Diccionarios especializados y glosarios.

    2. Fuentes documentales.

BLOQUE 2: Iniciación a la traducción económica

Tema 1: Traducción de textos de prensa especializada



Tema 2: Información económica y documentación de instituciones financieras




Tema 3: Análisis de mercados y Bolsa




Tema 4: Fondos de inversión e información para inversores




Tema 5: Traducción de documentación del ámbito empresarial y comercio exterior


METODOLOGÍA DOCENTE


Aspectos metodológicos generales de la asignatura

Se inicia la asignatura con una breve introducción sobre las peculiaridades de la traducción de textos económicos, así como sobre la labor del traductor de este tipo de textos.

La asignatura tiene un carácter eminentemente práctico y, por lo tanto, el principal objetivo es que los alumnos se familiaricen y entren en contacto con los diferentes tipos de textos con los que se pueden encontrar en su futura vida laboral como traductores. Se hará hincapié en las características de las distintas clases de textos, el lenguaje económico y las peculiaridades y problemas que plantea la traducción del alemán económico..

Los textos se traducirán en clase con ayuda del profesor o se traducirán previamente en casa con las directrices adecuadas, como si de un encargo real de traducción se tratara. En clase se analizarán los textos y se debatirán las distintas soluciones y se responderá a las dudas de los alumnos.


Actividades formativas

Competencias

Porcentaje de presencialidad

Lecciones de carácter expositivo (AF1)

CGI5 Capacidad de gestión de la información

100%


Ejercicios prácticos/resolución de problemas (AF2)

CGI2 Comunicación oral y escrita en la lengua propia
CGI3 Conocimiento de lengua extranjera
CGI6 Conocimiento de soportes técnicos e informáticos
CGP10 Razonamiento crítico

CE24 Destrezas de traducción
CE32 Conocimiento de los conceptos básicos generales propios de las ramas de especialización
CGS21 Creatividad

35%


Estudio personal y documentación (AF5)


CGS17 Capacidad de trabajo individual
CGS19 Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
CGS20 Motivación por la calidad
CE10 Destreza para la búsqueda de información/documentación


0%




EVALUACIÓN Y CRITERIOS DE CALIFICACIÓN


Actividades de evaluación

Criterios de valoración

Peso

SE1

Examen parcial: 20%

Examen final: 50%


Asimilación de fundamentos teóricos.

Interpretación de textos especializados.

Competencias lingüísticas (LO y LM).

Estrategias traslativas.



60 %

SE2 Evaluación de ejercicios prácticos/resolución de

problemas



‐Entrega puntual

‐Calidad de presentación

‐Calidad (coherencia y pertinencia) del

contenido

‐Corrección gramatical,

lexical, ortográfica



20%

SE5 Participación activa del alumno

- Participación activa en clase

20%



ACLARACIONES IMPORTANTES sobre la evaluación


  • El incurrir en una falta académica grave, como es el plagio de materiales previamente publicados o el copiar en su examen u otra actividad evaluada, puede llevar a la apertura de un expediente sancionador y la pérdida de dos convocatorias.

  • Para poder presentarse al examen final es requisito no haber faltado injustificadamente a más de un tercio de las clases. De no cumplir este requisito, el alumno perderá las convocatorias ordinaria y extraordinaria (art. 93.1 del Reglamento General). La no asistencia a la primera hora de una clase doble significa haber faltado a toda la sesión, independientemente de si el alumno asista o no a la segunda hora.

  • Para poder aprobar la asignatura es requisito aprobar el examen final.

  • Queda prohibido el uso de traductores automáticas.



RESUMEN HORAS DE TRABAJO DEL ALUMNO

Horas presenciales

Horas no presenciales

60

90


BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS


Bibliografía Básica

Diccionarios monolingües (español)


Diccionario de economía y finanzas, Ramón TAMAMES y Santiago GALLEGO, Madrid, Alianza, 1994.

Diccionario empresarial Stanford, Madrid, LID, 1993.

Diccionario de Banca, A. MARTÍNEZ CEREZO, Madrid, Pirámide, 1988.

Diccionario de derecho, economía y política, Ramón LACASA NAVARRO, Madrid, Revista de Derecho Privado, Editoriales de Derecho Reunidas, 1980.

Diccionarios monolingües y bilingües especializados

Angus, I., Donaghy, P.: Wörterbuch des internationalen Finanzwesens, Deutsch-Englisch Spanisch-Französisch-Italienisch, Coopers & Lybrand, VMI Buch AG, Bonn.


Becher, H.: Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik / Diccionario de Derecho, Economía y Política alemán-español / español-alemán. 2 tomos, Verlag C. H. Beck oHG, München, 2007.
Duden: Das Wörterbuch der Abkürzungen, Mannheim 2005.
Haensch, G. /López Casero, F.: Wirtschaftsterminologie Spanisch-Deutsch. Terminología económica español-alemán, Max Hueber Verlag, Ismaning,
Klaus, H., Riqué, F.: Fachausdrücke im Bankgeschäft. Terminología bancaria, Verlag Paul Haupt (Publicado por la Asociación Suiza del Personal de Banca).

Koblischke, Heinz: Lexikon der Abkürzungen, Bertelsmann Lexikon Verlag, Gütersloh Meliveo, Elena y otros: Thematischer Wirtschaftswortschatz Spanisch, Ernst Klett Verlag für

Wissen und Bildung, 1998.
PONS: Kleines Fachwörterbuch Wirtschaft, Klett Verlag.

Sánchez, Celestino: Wirtschaftswörterbuch deutsch-spanisch / spanisch-deutsch, Ed. Gabler. Sarti, J. F., Wörterbuch Wirtschaftsspanisch, Deutsch-Spanisch, Cornelsen Verlag, Berlín. Von Eichborn-Puime: Diccionario económico/empresarial alemán-español /español-alemán,

Lexiport Verlag.


Diccionarios monolingües generales

Duden: Deutsches Universal Wörterbuch A-Z, Dudenverlag, München Wahrig: Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann Verlag, München



Páginas web

Sobre el español:

Real Academia Española: http://www.rae.es/rae.html

Fundación del Español Urgente: http://www.fundeu.es/

Instituto Cervantes - foro del español: http://cvc.cervantes.es/foros/foro_esp Instituto Cervantes - foro TIC: http://cvc.cervantes.es/foros/foro_tic Lenguahoy: http://www.ucm.es/info/especulo/


Terminología especializada: Eurovoc: http://europa.eu/eurovoc/

Finance Glossary: http://www.finance-glossary.com/

Glosario bursátil: http://www.superval.gob.sv/html_general/glosario.html Glosario institucional: http://europa.eu/scadplus/glossary/index_es.htm

IATE: http://iate.europa.eu/

Investopedia:http://www.investopedia.com/dictionary/default.asp

Investor words: http://www.investorwords.com/




Bibliografía Complementaria

Traducción

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2004): «La traducción y sus trampas», Panace@, 5(16) 149-160



http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tribuna_MartinezDeSousa.pdf. SUAU JIMÉNEZ, F. (2010): La traducción especializada, Madrid: Arco Libros.

Libros

Agencia EFE (2004): Manual del español urgente, Madrid: Cátedra.

García Gutiérrez, Garrido Nombela y Hernández de Lorenzo (1999): Libro de estilo, Madrid: UPCO.

Benito Lobo, José Antonio (1992): Manual práctico de puntuación, Madrid: Edinumen.

Gómez Torrego, Leonardo (1992): Manual del español correcto (I y II), Madrid: Arco Libros.

Martínez de Sousa, José (2003): Diccionario de redacción y estilo, Madrid: Pirámide.

Millán, José Antonio (2006): Perdón imposible: guía para una puntuación más rica y constante, Barcelona: RBA Editores.

Real Academia Española (2000): Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa.


Textos especializados (economía)

ABADÍA, L. (2009): La crisis NINJA y otros misterios de la economía actual, Madrid: Espasa Calpe

CASTEJÓN, R., et al. (2001): Economía, Teoría y Política. Libro de prácticas, Madrid: McGraw-Hill. GARCIA BERMEJO, J.C. (2009): Sobre la economía y sus métodos, Madrid: Trotta.

CONWAY, E. (2010): 50 Cosas que hay que saber sobre economía, Barcelona, Ariel.

Krugman, P. R.; Wells, R. Introducción a la economía. Macroeconomía, Barcelona, Reverté,

2007.

LACALLE DANIEL (2012): Nosotros, los mercados: Qué son, cómo funcionan y por qué resultan imprescindibles, DEUSTO S.A. EDICIONES, 2013



MASAKI FLYNN, S (2012): Wirtschaft für dummies, Wiley-VCH Verlag GmbH, 2013.

MOCHÓN, F. (1988): Economía básica, Madrid: McGraw-Hill.



The Economist, Guía de los indicadores económicos, Madrid, Ediciones del Prado, 1993.




Similar:

Guía docente curso 2017-18 ficha técnica de la asignatura iconFicha técnica de la asignatura
La asignatura Fiscalidad Internacional forma parte de la materia Derecho Fiscal, encuadrada en el módulo Entorno Legislativo, y se...
Guía docente curso 2017-18 ficha técnica de la asignatura iconGuía docente de la asignatura: Dirección Comercial II
...
Guía docente curso 2017-18 ficha técnica de la asignatura iconInforme de actividad científica y docente 2001-2007 jesús f. Salgado catedrático de Recursos Humanos y Psicología del Trabajo
Capital Intelectual y Recursos Humanos. Asignatura obligatoria de segundo curso de Ingeniería Técnica en Informatica de Sistemas....
Guía docente curso 2017-18 ficha técnica de la asignatura iconGuia docente de la asignatura
Dirección completa de contacto para tutorías
Guía docente curso 2017-18 ficha técnica de la asignatura iconGuía docente de la asignatura
Ubicación temporal: 1º cuatrimestre (del 13 de septiembre al 23 de diciembre de 2010)
Guía docente curso 2017-18 ficha técnica de la asignatura iconGuia del estudiante extranjero 2000/2001
El curso académico se divide en dos semestres. Cada asignatura dura un semestre. Al final de cada semestre se realizan los exámenes...
Guía docente curso 2017-18 ficha técnica de la asignatura iconGuia docente de la asignatura description of individual course unit
Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)

Página principal
Contactos

    Página principal



Guía docente curso 2017-18 ficha técnica de la asignatura

Descargar 359.59 Kb.